Top row: upper case
Second row: lower case
Third row: letter names (in Verdurian)
Last row: standard transliteration
Characters not needed for writing Verdurian, but used in related languages. The names given are those used by Verdurian scholars.
Odh and ten are used in Cadhinor and Kebreni.
Chen vuáë 'voiced chen', transliterated j, is used in Caizu, Ismaîn, and Flaidish.
Ü breve 'short ü', transliterated w, is used in Caizu, Ismaîn, and Kebreni.
Shen ismaë and ezh ismaë are Ismaîn's retroflex sibilants, which sound like sh and zh to Verdurians.
Chen ismaë is Ismaîn's alveolo-palatal stop, which sounds like ch to Verdurians. The voiced version is represented with the chen vuáë.
La ismaa is Ismaîn's lateral fricative, much like Welsh ll.
Ra ismaa is Ismaîn's syllabic R (in Ismaîn, distinct from consonantal r).
Cës fleade 'Flaid C' is transliterated X and pronounced /ks/.
The Nish fleade is the Flaidish glottal stop; to the Verdurians it sounds like no sound at all, thus its name, 'Flaid nothing'.
The diacritic marks are shown with a sample vowel (u). Separate diacritics are needed for capital and lowercase letters, as shown, except for the lenge cuzea.
The so-called Floran symbols are shown, which work like English numerals.
The ordinal sign is used after ordinal numbers; the fraction sign after fractions; e.g. after '2' it means '1/2'.
If you'd like to download these fonts (in Windows format), click on the links below. If you're running Netscape Navigator, for instance, right-click on the link and select Save Link As; in Internet Explorer, right-click and select Save Target as. Then copy the files to your fonts folder.
Maraille contains quite a few useful non-Western European accented characters. It's based on Palatino, so you can use Palatino for characters Maraille doesn't have.